Thursday, 1 December 2016

My trip back home / Mon voyage au Népal

My trip back home /  Mon voyage au Népal

End of October: at last, I am on holidays; I now have a work permit in France and I work in Paris.
After a year and half, I went back to Nepal for my vacation to see my family and friends. I had a very long trip to reach Nepal: it took me more than 24hrs. I flew to Nepal on 23rd of October with a transit of 12hrs in Mumbai. As soon as I arrived in Nepal, Gérard and my brother Ravi were waiting for me at the Airport (Tribhuvan International Airport). It was sunny there and I was glad to leave the cold weather in France and see my brother after such a long time.

Enfin les vacances. Il y a longtemps que je les attends. Je suis maintenant autorisé à travailler en France et j’ai un job à Paris.
Un an et demi après mon dernier séjour au Népal, j’y suis retourné le 23 octobre pour voir ma famille et mes amis. Le voyage a été super long : plus de 24 h, avec une escale de 12 h à Bombay ! A mon arrivée, Gérard et mon frère Ravi m’attendaient à l’aéroport (nom officiel Tribhuvan International Airport). Il faisait soleil et j’étais content d’avoir laissé le froid et l’humidité derrière moi en France. J’étais surtout content de revoir mon frère depuis tout ce temps.

The facade of the house / La façade de la maison
As we left the airport we went to Bhaktapur, my birth place. On our way I saw lots of constructions going on which shows that people are slowly recovering from the earthquake. I went directly to the hotel where Gérard was staying because the construction of our home is not complete yet. Though uncomplete, the construction is in a very advanced phase, and I was glad to see it: three floors were built. I’m so very proud of my brother for what he has done to supervise the construction while focusing on details.

De l’aéroport, nous sommes allés à Bhaktapur, ma ville natale. En chemin, j’ai vu des tas de maison en construction, ce qui montre que les gens se remettent peu à peu des tremblements de terre. Je suis allé directement à l’hôtel dans lequel Gérard occupait une chambre, car notre future maison n’est pas encore terminée, bien qu’elle soit bien avancée maintenant, ce que j’ai constaté avec plaisir : elle s’élève sur trois niveaux. Je suis très fier de mon frère : il arrive à superviser les travaux tout en se penchant sur les détails.

On the occasion of my birthday on 26th of October, my family inaugurated the house. They started to move the kitchen stuffs which were on the studio where they used to live since the earthquake. The temporary kitchen has been set up on the first floor until the real kitchen is finished on the upper floor as is the custom in Newari homes. My extended family (some 20 people including my parents, brother, sister, nieces, uncles, aunts and cousins) celebrated my birthday in the temporary kitchen with a “blanquette de poulet” Gérard and I cooked. Why a blanquette? Simply because we could  find most ingredients. Why chicken and not veal? Because we are Hindu and Hindus don’t eat cow meat. At first, our guests seemed a bit surprised by this new taste, but in the end, nothing was left.

Le 26 octobre était mon anniversaire, et c’est le jour que ma mère avait choisi pour inaugurer la maison. Mes parents y ont déménagé la cuisine qui se trouvait dans un petit studio qu’ils louent depuis la destruction de notre logement. La cuisine a été temporairement installée au 1er étage de la nouvelle maison en attendant que la « vraie » cuisine soit terminée au dernier étage comme c’est la coutume chez les Newars. Un vingtaine de personnes de ma famille (parents, frère, sœurs, nièces, oncles, tantes et cousin(es)) ont fêté mon anniversaire dans cette cuisine improvisée autour d’une blanquette de poulet que Gérard et moi avions cuisinée. Pourquoi une blanquette de poulet me direz-vous ? Parce que je souhaitais faire découvrir la nourriture française à ma famille népalaise et que les ingrédients pour la blanquette étaient disponibles. Comme nous ne mangeons pas de viande bovine car nous sommes hindous, c’est avec du poulet que nous avons cuisiné. Nos invités ont dans un premier temps semblé intrigués, mais ça ne les a pas empêché de tout manger.

My parents also moved their bed in another room. They will sleep there from now on to keep an eye on the house at night. Nepal is a rather safe country, but construction material can be too tempting for some people and it is better to watch it.

Mes parents ont également déménagé leur lit dans la nouvelle maison. Ils y dorment maintenant, ne serait-ce que pour occuper la maison la nuit. La délinquance n’est pas très importante au Népal, mais tout ce matériel de construction pourrait attiser les convoitises.
My masterpiece / Mon chef d'oeuvre
A few days after my birthday, the new house saw the celebration of Tihar (also known as Diwali), the festival of lights. After a religious ceremony in a decorated house, we shared a dal bhat, the Nepali national dish made of rice, lentils and vegetable curry; on this special occasion, chicken was added.

Quelques jours après mon anniversaire, nous avons célébré Tihar, aussi connu sous le nom de Diwali, la fête des lumières. Après avoir décoré la maison de lampes et de motifs dessinés sur le sol, nous avons procédé à une brève cérémonie religieuse et partagé un Dal Bhat, le plat traditionnel népalais ; essentiellement du riz, des lentilles, un curry de légumes ainsi que du poulet en cette occasion festive.


My mom drying rice / Ma mère sèche le riz sur la terrasse
October is rice harvesting season. Newly cropped rice needs to dry in the sun for a couple of weeks. My mother, like many farmers indeed, used to dry it outside, on the pavement where it was not secure. Now, she uses the third floor terrace to dry it. For the moment electricity is borrowed from one of our neighbors.

Le mois d’octobre est le mois de la récolte du riz. Les grains de riz doivent être séchés au soleil pendant deux semaines environ. Ma mère, comme de nombreux  agriculteurs, faisait sécher le riz sur le trottoir ou sur une place où il risquait d’être piétiné ou volé. Maintenant, c’est sur la terrasse de la maison qu’elle le fait sécher. En, attendant le branchement électrique, c’est un voisin qui nous fournit la lumière.

Hand made boots/Bottes faites maison
When I saw the house, workers were starting to build the last floor which will be the roof top; this is the place where a water tank and later solar panels will be installed. Bhaktapur is a city where water supply is uncertain: it is not available every day and a tank is necessary.  As for electricity, Nepal is well known for its frequent load shadings, scheduled power cuts aimed at relieving the power grid. Solar energy will also provide hot water. Workers were putting the wooden casings in which they would pour concrete to build the pillars. In the following days, I saw them install the wooden platform on which concrete would be poured. I saw how workers used the concrete mixer and its associated “lift” to bring the concrete from ground floor to the third floor. Sand and gravel had been delivered a few days before and stored nearby. They were carried to the mixer by hired porters in baskets put on their backs, attached with a strap around their foreheads as is the tradition in Nepal.   It took almost a half day to pour concrete on the wooden platform. Concrete will take 2 to 3 weeks to dry and then walls will be built using bricks.
  

Porters / Porteuses
Quand j’ai vu la maison pour la 1ère fois, les ouvriers commençaient la construction du dernier étage qui sera une terrasse ; on y installera un réservoir d’eau et plus tard des panneaux solaires. L’alimentation en eau est très peu fiable à Bhaktapur ; on peut passer plusieurs jours sans eau, aussi les réservoirs sont-ils indispensables. Quant à l’électricité, les Népalais ont appris à vivre avec les « load shadings », des coupures plus ou moins programmées pour alléger le réseau saturé. Les panneaux fourniront aussi l’eau chaude. Les ouvriers donc étaient en train d’installer les coffrages en bois dans lesquels ils allaient couler le béton pour construire les piliers. Puis je les ai vus construire une plateforme en bois, la couvrir de tiges de fer et couler la dalle. J’ai vu comment ils ont  utilisé une bétonnière couplée à un monte-charge pour amener le béton du sol jusqu’à la terrasse. Le sable et le gravier, entreposés sur un terrain prêté par un voisin, étaient portés à dos d’hommes (et de femmes), dans des paniers soutenus par une sangle passée autour du front. Il a fallu une bonne demi-journée pour couler la dalle qui mettra deux  ou trois semaines pour sécher.

Meanwhile, we had a visit from the electricians; together, we decided where lamps, sockets and switches would be so that the house will have a proper lighting. In conjunction with the bricklayers we scheduled their work (four weeks later).

Entre temps, nous avons vu les électriciens. Ensemble, nous avons choisi les endroits où les lampes, les prises et les interrupteurs seront posés de façon à fournir un éclairage adéquat. En accord avec les maçons, leur intervention a été programmée pour quatre semaines plus tard.

In Bhaktapur, most citizens are farmers. As I have mentioned earlier, this was harvesting time. The workers took a few days off to complete their field work and also to celebrate the above mentioned festival. This break stopped the work almost for a week. I and Gérard took this opportunity to inquire about the prices of bathroom and kitchen equipment, beds and mattresses. Though they might seem cheap for a European, prices are getting higher since there are lots of constructions going on in Nepal.

La plupart des habitants de Bhaktapur sont des agriculteurs. Comme je l’ai déjà dit, c’était la récolte du riz. Les ouvriers ont pris quelques jours pour aller travailler dans leurs champs, puis pour fêter dignement Tihar. Tout ceci a interrompu la construction pendant presque une semaine. Gérard et moi l’avons mise à profit pour faire le tour des magasins et nous renseigner sur le prix des équipement pour la cuisine et les salles de bains, des lits et des matelas. Ces prix sembleraient dérisoires à un Européen, mais je peux vous dire qu’ils ont sérieusement augmenté ces derniers temps !

Our house is three and half floor high. On the ground floor there are two rooms; one will be used as a little store for my mom where she can sell vegetables and other daily items. Or if someday someone looks for a room to rent we can rent it (nothing is decided yet).  On the first floor there are two rooms; one will be for my brother and the other one for my parents.  On the second floor, I’ve decided to put one room dedicated to the visitors; it will be a bit more comfortable and suitable for foreign travelers (you can be the one), the other room of this floor will be a living room where my mom or brother can invite their friends and have a chat. Finally, the third floor will be a kitchen, a big kitchen for my mom where she can cook and also invite people during the festive seasons. On the other side of the kitchen there is a terrace with a beautiful view of the high summits (Langtang and Dorje Lhakpa if I am not mistaken). I am thinking of putting a table there to have a tea or coffee while enjoying the mountain view.
The future guest room / La future chambre d'hôtes


Notre maison a deux étages et demi. Le rez de chaussée se compose de deux pièces : une servira de petite boutique dans laquelle ma mère vendra des légumes et d’autres articles d’usage quotidien. Peut-être cette pièce sera-t-elle plus tard louée à l’année ; rien n’est décidé pour l’instant. Au premier étage aussi il y a deux pièces : une chambre pour mon frère et une autre pour mes parents. Au deuxième étage, j’ai décidé d’installer une chambre d’hôte suffisamment confortable pour accueillir des visiteurs étrangers. C’est là que vous logerez si vous allez à Bhaktapur. L’autre pièce de cet étage sera un salon dans lequel ma mère et mon frère pourront recevoir famille et amis. Enfin, le troisième étage sera celui de la cuisine, une grande cuisine dans laquelle ma mère pourra cuisiner à son aise et recevoir ses invités. Devant la cuisine, une grande terrasse offre une belle vue sur les hauts sommets du Langtang et du Dorje Lhakpa me semble-t-il. Une table et des chaises permettront de boire le thé en profitant de cette vue.

Now I am back in France; my brother has told me that plastering has started, from top to bottom. Doors and windows are also being mounted. The priority is to finish the kitchen, my parents’ and my brother’s bedrooms. Hopefully, the house will be a pleasant living place for my family in a few weeks.  Total completion will take a little longer. However, when I think back to what happened a year and a half ago, the earthquakes had left us distressed and the future seemed bleak; your generous help has triggered the courage to bounce back and now we are on the eve of owning our own house. On behalf of my family, I want to thank you for this miracle.


Je suis maintenant de retour en France. Ravi m’a dit que les électriciens sont venus passer les fils dans des gaines encastrées, que les plâtriers sont à l’œuvre et que portes et fenêtres sont progressivement installées. L’urgence est de finir la cuisine, la chambre de mes parents et celle de mon frère. Avec un peu de chance, la maison offrira un refuge confortable à ma famille dans les prochaines semaines. L’achèvement complet demandera un peu plus de temps. Mais quand je repense à notre situation il y a un an et demi, les séismes nous avaient laissés désemparés et l’avenir semblait bien sombre. Votre aide généreuse nous a donné la force de rebondir et nous sommes à la veille d’intégrer notre propre maison. Ma famille se joint à moi pour vous remercier de ce petit miracle.