My trip
back home / Mon voyage au
Népal
End of October: at last, I am on holidays; I
now have a work permit in France and I work in Paris.
After a year and half, I went back to Nepal for
my vacation to see my family and friends. I had a very long trip to reach Nepal:
it took me more than 24hrs. I flew to Nepal on 23rd of October with
a transit of 12hrs in Mumbai. As soon as I arrived in Nepal, Gérard and my
brother Ravi were waiting for me at the Airport (Tribhuvan International
Airport). It was sunny there and I was glad to leave the cold weather in France
and see my brother after such a long time.
Enfin
les vacances. Il y a longtemps que je les attends. Je suis maintenant autorisé
à travailler en France et j’ai un job à Paris.
Un
an et demi après mon dernier séjour au Népal, j’y suis retourné le 23 octobre
pour voir ma famille et mes amis. Le voyage a été super long : plus de 24
h, avec une escale de 12 h à Bombay ! A mon arrivée, Gérard et mon frère
Ravi m’attendaient à l’aéroport (nom officiel Tribhuvan International Airport).
Il faisait soleil et j’étais content d’avoir laissé le froid et l’humidité derrière
moi en France. J’étais surtout content de revoir mon frère depuis tout ce temps.
The facade of the house / La façade de la maison |
As we left the airport we went to Bhaktapur, my
birth place. On our way I saw lots of constructions going on which shows that
people are slowly recovering from the earthquake. I went directly to the hotel
where Gérard was staying because the construction of our home is not complete
yet. Though uncomplete, the construction is in a very advanced phase, and I was
glad to see it: three floors were built. I’m so very proud of my brother for
what he has done to supervise the construction while focusing on details.
De
l’aéroport, nous sommes allés à Bhaktapur, ma ville natale. En chemin, j’ai vu
des tas de maison en construction, ce qui montre que les gens se remettent peu
à peu des tremblements de terre. Je suis allé directement à l’hôtel dans lequel
Gérard occupait une chambre, car notre future maison n’est pas encore terminée,
bien qu’elle soit bien avancée maintenant, ce que j’ai constaté avec
plaisir : elle s’élève sur trois niveaux. Je suis très fier de mon
frère : il arrive à superviser les travaux tout en se penchant sur les
détails.
On the occasion of my birthday on 26th
of October, my family inaugurated the house. They started to move the kitchen
stuffs which were on the studio where they used to live since the earthquake. The
temporary kitchen has been set up on the first floor until the real kitchen is
finished on the upper floor as is the custom in Newari homes. My extended
family (some 20 people including my parents, brother, sister, nieces, uncles, aunts and cousins) celebrated my birthday in the temporary kitchen with a
“blanquette de poulet” Gérard and I cooked. Why a blanquette? Simply because we
could find most ingredients. Why chicken and not veal? Because we are Hindu
and Hindus don’t eat cow meat. At first, our guests seemed a bit surprised by this
new taste, but in the end, nothing was left.
Le
26 octobre était mon anniversaire, et c’est le jour que ma mère avait choisi
pour inaugurer la maison. Mes parents y ont déménagé la cuisine qui se trouvait
dans un petit studio qu’ils louent depuis la destruction de notre logement. La
cuisine a été temporairement installée au 1er étage de la nouvelle
maison en attendant que la « vraie » cuisine soit terminée au dernier
étage comme c’est la coutume chez les Newars. Un vingtaine de personnes de ma
famille (parents, frère, sœurs, nièces, oncles, tantes et cousin(es)) ont fêté
mon anniversaire dans cette cuisine improvisée autour d’une blanquette de
poulet que Gérard et moi avions cuisinée. Pourquoi une blanquette de poulet me
direz-vous ? Parce que je souhaitais faire découvrir la nourriture
française à ma famille népalaise et que les ingrédients pour la blanquette
étaient disponibles. Comme nous ne mangeons pas de viande bovine car nous sommes
hindous, c’est avec du poulet que nous avons cuisiné. Nos invités ont dans un
premier temps semblé intrigués, mais ça ne les a pas empêché de tout manger.
My parents also moved their bed in another
room. They will sleep there from now on to keep an eye on the house at night.
Nepal is a rather safe country, but construction material can be too tempting
for some people and it is better to watch it.
Mes
parents ont également déménagé leur lit dans la nouvelle maison. Ils y dorment
maintenant, ne serait-ce que pour occuper la maison la nuit. La délinquance
n’est pas très importante au Népal, mais tout ce matériel de construction
pourrait attiser les convoitises.
My masterpiece / Mon chef d'oeuvre |
A few days after my birthday, the new house saw
the celebration of Tihar (also known as Diwali), the festival of lights. After
a religious ceremony in a decorated house, we shared a dal bhat, the Nepali national dish made of
rice, lentils and vegetable curry; on this special occasion, chicken was added.
Quelques
jours après mon anniversaire, nous avons célébré Tihar, aussi connu sous le nom
de Diwali, la fête des lumières. Après avoir décoré la maison de lampes et de
motifs dessinés sur le sol, nous avons procédé à une brève cérémonie religieuse
et partagé un Dal Bhat, le plat traditionnel népalais ; essentiellement du
riz, des lentilles, un curry de légumes ainsi que du poulet en cette occasion
festive.
My mom drying rice / Ma mère sèche le riz sur la terrasse |
October is rice harvesting season. Newly
cropped rice needs to dry in the sun for a couple of weeks. My mother, like
many farmers indeed, used to dry it outside, on the pavement where it was not
secure. Now, she uses the third floor terrace to dry it. For the moment
electricity is borrowed from one of our neighbors.
Le
mois d’octobre est le mois de la récolte du riz. Les grains de riz doivent être
séchés au soleil pendant deux semaines environ. Ma mère, comme de nombreux agriculteurs, faisait sécher le riz sur le
trottoir ou sur une place où il risquait d’être piétiné ou volé. Maintenant,
c’est sur la terrasse de la maison qu’elle le fait sécher. En, attendant le
branchement électrique, c’est un voisin qui nous fournit la lumière.
Hand made boots/Bottes faites maison |
When I saw the house, workers were starting to build
the last floor which will be the roof top; this is the place where a water tank
and later solar panels will be installed. Bhaktapur is a city where water
supply is uncertain: it is not available every day and a tank is necessary. As for electricity, Nepal is well known for
its frequent load shadings, scheduled power cuts aimed at relieving the power
grid. Solar energy will also provide hot water. Workers were putting the wooden
casings in which they would pour concrete to build the pillars. In the
following days, I saw them install the wooden platform on which concrete would
be poured. I saw how workers used the concrete mixer and its associated “lift” to
bring the concrete from ground floor to the third floor. Sand and gravel had
been delivered a few days before and stored nearby. They were carried to the
mixer by hired porters in baskets put on their backs, attached with a strap
around their foreheads as is the tradition in Nepal. It took almost a half day to pour concrete
on the wooden platform. Concrete will take 2 to 3 weeks to dry and then walls
will be built using bricks.
Porters / Porteuses |
Quand
j’ai vu la maison pour la 1ère fois, les ouvriers commençaient la
construction du dernier étage qui sera une terrasse ; on y installera un réservoir
d’eau et plus tard des panneaux solaires. L’alimentation en eau est très peu
fiable à Bhaktapur ; on peut passer plusieurs jours sans eau, aussi les
réservoirs sont-ils indispensables. Quant à l’électricité, les Népalais ont
appris à vivre avec les « load shadings », des coupures plus ou moins
programmées pour alléger le réseau saturé. Les panneaux fourniront aussi l’eau
chaude. Les ouvriers donc étaient en train d’installer les coffrages en bois
dans lesquels ils allaient couler le béton pour construire les piliers. Puis je
les ai vus construire une plateforme en bois, la couvrir de tiges de fer et
couler la dalle. J’ai vu comment ils ont
utilisé une bétonnière couplée à un monte-charge pour amener le béton du
sol jusqu’à la terrasse. Le sable et le gravier, entreposés sur un terrain
prêté par un voisin, étaient portés à dos d’hommes (et de femmes), dans des
paniers soutenus par une sangle passée autour du front. Il a fallu une bonne
demi-journée pour couler la dalle qui mettra deux ou trois semaines pour sécher.
Meanwhile, we had a visit from the
electricians; together, we decided where lamps, sockets and switches would be
so that the house will have a proper lighting. In conjunction with the
bricklayers we scheduled their work (four weeks later).
Entre
temps, nous avons vu les électriciens. Ensemble, nous avons choisi les endroits
où les lampes, les prises et les interrupteurs seront posés de façon à fournir
un éclairage adéquat. En accord avec les maçons, leur intervention a été
programmée pour quatre semaines plus tard.
In Bhaktapur, most citizens are farmers. As I
have mentioned earlier, this was harvesting time. The workers took a few days
off to complete their field work and also to celebrate the above mentioned festival.
This break stopped the work almost for a week. I and Gérard took this
opportunity to inquire about the prices of bathroom and kitchen equipment, beds
and mattresses. Though they might seem cheap for a European, prices are getting
higher since there are lots of constructions going on in Nepal.
La
plupart des habitants de Bhaktapur sont des agriculteurs. Comme je l’ai déjà
dit, c’était la récolte du riz. Les ouvriers ont pris quelques jours pour aller
travailler dans leurs champs, puis pour fêter dignement Tihar. Tout ceci a
interrompu la construction pendant presque une semaine. Gérard et moi l’avons
mise à profit pour faire le tour des magasins et nous renseigner sur le prix
des équipement pour la cuisine et les salles de bains, des lits et des matelas.
Ces prix sembleraient dérisoires à un Européen, mais je peux vous dire qu’ils
ont sérieusement augmenté ces derniers temps !
Our house is three and half floor high. On the
ground floor there are two rooms; one will be used as a little store for my mom
where she can sell vegetables and other daily items. Or if someday someone looks
for a room to rent we can rent it (nothing is decided yet). On the first floor there are two rooms; one
will be for my brother and the other one for my parents. On the second floor, I’ve decided to put one
room dedicated to the visitors; it will be a bit more comfortable and suitable
for foreign travelers (you can be the one), the other room of this floor will
be a living room where my mom or brother can invite their friends and have a
chat. Finally, the third floor will be a kitchen, a big kitchen for my mom
where she can cook and also invite people during the festive seasons. On the
other side of the kitchen there is a terrace with a beautiful view of the high
summits (Langtang and Dorje Lhakpa if I am not mistaken). I am thinking of
putting a table there to have a tea or coffee while enjoying the mountain view.
The future guest room / La future chambre d'hôtes |
Notre
maison a deux étages et demi. Le rez de chaussée se compose de deux
pièces : une servira de petite boutique dans laquelle ma mère vendra des
légumes et d’autres articles d’usage quotidien. Peut-être cette pièce
sera-t-elle plus tard louée à l’année ; rien n’est décidé pour l’instant.
Au premier étage aussi il y a deux pièces : une chambre pour mon frère et
une autre pour mes parents. Au deuxième étage, j’ai décidé d’installer une
chambre d’hôte suffisamment confortable pour accueillir des visiteurs
étrangers. C’est là que vous logerez si vous allez à Bhaktapur. L’autre pièce
de cet étage sera un salon dans lequel ma mère et mon frère pourront recevoir
famille et amis. Enfin, le troisième étage sera celui de la cuisine, une grande
cuisine dans laquelle ma mère pourra cuisiner à son aise et recevoir ses
invités. Devant la cuisine, une grande terrasse offre une belle vue sur les
hauts sommets du Langtang et du Dorje Lhakpa me semble-t-il. Une table et des
chaises permettront de boire le thé en profitant de cette vue.
Now I am back in France; my brother has told me
that plastering has started, from top to bottom. Doors and windows are also
being mounted. The priority is to finish the kitchen, my parents’ and my
brother’s bedrooms. Hopefully, the house will be a pleasant living place for my
family in a few weeks. Total completion
will take a little longer. However, when I think back to what happened a year
and a half ago, the earthquakes had left us distressed and the future seemed
bleak; your generous help has triggered the courage to bounce back and now we
are on the eve of owning our own house. On behalf of my family, I want to thank
you for this miracle.
Je
suis maintenant de retour en France. Ravi m’a dit que les électriciens sont
venus passer les fils dans des gaines encastrées, que les plâtriers sont à
l’œuvre et que portes et fenêtres sont progressivement installées. L’urgence
est de finir la cuisine, la chambre de mes parents et celle de mon frère. Avec
un peu de chance, la maison offrira un refuge confortable à ma famille dans les
prochaines semaines. L’achèvement complet demandera un peu plus de temps. Mais
quand je repense à notre situation il y a un an et demi, les séismes nous
avaient laissés désemparés et l’avenir semblait bien sombre. Votre aide
généreuse nous a donné la force de rebondir et nous sommes à la veille
d’intégrer notre propre maison. Ma famille se joint à moi pour vous remercier
de ce petit miracle.