Thursday, 1 December 2016

My trip back home / Mon voyage au Népal

My trip back home /  Mon voyage au Népal

End of October: at last, I am on holidays; I now have a work permit in France and I work in Paris.
After a year and half, I went back to Nepal for my vacation to see my family and friends. I had a very long trip to reach Nepal: it took me more than 24hrs. I flew to Nepal on 23rd of October with a transit of 12hrs in Mumbai. As soon as I arrived in Nepal, Gérard and my brother Ravi were waiting for me at the Airport (Tribhuvan International Airport). It was sunny there and I was glad to leave the cold weather in France and see my brother after such a long time.

Enfin les vacances. Il y a longtemps que je les attends. Je suis maintenant autorisé à travailler en France et j’ai un job à Paris.
Un an et demi après mon dernier séjour au Népal, j’y suis retourné le 23 octobre pour voir ma famille et mes amis. Le voyage a été super long : plus de 24 h, avec une escale de 12 h à Bombay ! A mon arrivée, Gérard et mon frère Ravi m’attendaient à l’aéroport (nom officiel Tribhuvan International Airport). Il faisait soleil et j’étais content d’avoir laissé le froid et l’humidité derrière moi en France. J’étais surtout content de revoir mon frère depuis tout ce temps.

The facade of the house / La façade de la maison
As we left the airport we went to Bhaktapur, my birth place. On our way I saw lots of constructions going on which shows that people are slowly recovering from the earthquake. I went directly to the hotel where Gérard was staying because the construction of our home is not complete yet. Though uncomplete, the construction is in a very advanced phase, and I was glad to see it: three floors were built. I’m so very proud of my brother for what he has done to supervise the construction while focusing on details.

De l’aéroport, nous sommes allés à Bhaktapur, ma ville natale. En chemin, j’ai vu des tas de maison en construction, ce qui montre que les gens se remettent peu à peu des tremblements de terre. Je suis allé directement à l’hôtel dans lequel Gérard occupait une chambre, car notre future maison n’est pas encore terminée, bien qu’elle soit bien avancée maintenant, ce que j’ai constaté avec plaisir : elle s’élève sur trois niveaux. Je suis très fier de mon frère : il arrive à superviser les travaux tout en se penchant sur les détails.

On the occasion of my birthday on 26th of October, my family inaugurated the house. They started to move the kitchen stuffs which were on the studio where they used to live since the earthquake. The temporary kitchen has been set up on the first floor until the real kitchen is finished on the upper floor as is the custom in Newari homes. My extended family (some 20 people including my parents, brother, sister, nieces, uncles, aunts and cousins) celebrated my birthday in the temporary kitchen with a “blanquette de poulet” Gérard and I cooked. Why a blanquette? Simply because we could  find most ingredients. Why chicken and not veal? Because we are Hindu and Hindus don’t eat cow meat. At first, our guests seemed a bit surprised by this new taste, but in the end, nothing was left.

Le 26 octobre était mon anniversaire, et c’est le jour que ma mère avait choisi pour inaugurer la maison. Mes parents y ont déménagé la cuisine qui se trouvait dans un petit studio qu’ils louent depuis la destruction de notre logement. La cuisine a été temporairement installée au 1er étage de la nouvelle maison en attendant que la « vraie » cuisine soit terminée au dernier étage comme c’est la coutume chez les Newars. Un vingtaine de personnes de ma famille (parents, frère, sœurs, nièces, oncles, tantes et cousin(es)) ont fêté mon anniversaire dans cette cuisine improvisée autour d’une blanquette de poulet que Gérard et moi avions cuisinée. Pourquoi une blanquette de poulet me direz-vous ? Parce que je souhaitais faire découvrir la nourriture française à ma famille népalaise et que les ingrédients pour la blanquette étaient disponibles. Comme nous ne mangeons pas de viande bovine car nous sommes hindous, c’est avec du poulet que nous avons cuisiné. Nos invités ont dans un premier temps semblé intrigués, mais ça ne les a pas empêché de tout manger.

My parents also moved their bed in another room. They will sleep there from now on to keep an eye on the house at night. Nepal is a rather safe country, but construction material can be too tempting for some people and it is better to watch it.

Mes parents ont également déménagé leur lit dans la nouvelle maison. Ils y dorment maintenant, ne serait-ce que pour occuper la maison la nuit. La délinquance n’est pas très importante au Népal, mais tout ce matériel de construction pourrait attiser les convoitises.
My masterpiece / Mon chef d'oeuvre
A few days after my birthday, the new house saw the celebration of Tihar (also known as Diwali), the festival of lights. After a religious ceremony in a decorated house, we shared a dal bhat, the Nepali national dish made of rice, lentils and vegetable curry; on this special occasion, chicken was added.

Quelques jours après mon anniversaire, nous avons célébré Tihar, aussi connu sous le nom de Diwali, la fête des lumières. Après avoir décoré la maison de lampes et de motifs dessinés sur le sol, nous avons procédé à une brève cérémonie religieuse et partagé un Dal Bhat, le plat traditionnel népalais ; essentiellement du riz, des lentilles, un curry de légumes ainsi que du poulet en cette occasion festive.


My mom drying rice / Ma mère sèche le riz sur la terrasse
October is rice harvesting season. Newly cropped rice needs to dry in the sun for a couple of weeks. My mother, like many farmers indeed, used to dry it outside, on the pavement where it was not secure. Now, she uses the third floor terrace to dry it. For the moment electricity is borrowed from one of our neighbors.

Le mois d’octobre est le mois de la récolte du riz. Les grains de riz doivent être séchés au soleil pendant deux semaines environ. Ma mère, comme de nombreux  agriculteurs, faisait sécher le riz sur le trottoir ou sur une place où il risquait d’être piétiné ou volé. Maintenant, c’est sur la terrasse de la maison qu’elle le fait sécher. En, attendant le branchement électrique, c’est un voisin qui nous fournit la lumière.

Hand made boots/Bottes faites maison
When I saw the house, workers were starting to build the last floor which will be the roof top; this is the place where a water tank and later solar panels will be installed. Bhaktapur is a city where water supply is uncertain: it is not available every day and a tank is necessary.  As for electricity, Nepal is well known for its frequent load shadings, scheduled power cuts aimed at relieving the power grid. Solar energy will also provide hot water. Workers were putting the wooden casings in which they would pour concrete to build the pillars. In the following days, I saw them install the wooden platform on which concrete would be poured. I saw how workers used the concrete mixer and its associated “lift” to bring the concrete from ground floor to the third floor. Sand and gravel had been delivered a few days before and stored nearby. They were carried to the mixer by hired porters in baskets put on their backs, attached with a strap around their foreheads as is the tradition in Nepal.   It took almost a half day to pour concrete on the wooden platform. Concrete will take 2 to 3 weeks to dry and then walls will be built using bricks.
  

Porters / Porteuses
Quand j’ai vu la maison pour la 1ère fois, les ouvriers commençaient la construction du dernier étage qui sera une terrasse ; on y installera un réservoir d’eau et plus tard des panneaux solaires. L’alimentation en eau est très peu fiable à Bhaktapur ; on peut passer plusieurs jours sans eau, aussi les réservoirs sont-ils indispensables. Quant à l’électricité, les Népalais ont appris à vivre avec les « load shadings », des coupures plus ou moins programmées pour alléger le réseau saturé. Les panneaux fourniront aussi l’eau chaude. Les ouvriers donc étaient en train d’installer les coffrages en bois dans lesquels ils allaient couler le béton pour construire les piliers. Puis je les ai vus construire une plateforme en bois, la couvrir de tiges de fer et couler la dalle. J’ai vu comment ils ont  utilisé une bétonnière couplée à un monte-charge pour amener le béton du sol jusqu’à la terrasse. Le sable et le gravier, entreposés sur un terrain prêté par un voisin, étaient portés à dos d’hommes (et de femmes), dans des paniers soutenus par une sangle passée autour du front. Il a fallu une bonne demi-journée pour couler la dalle qui mettra deux  ou trois semaines pour sécher.

Meanwhile, we had a visit from the electricians; together, we decided where lamps, sockets and switches would be so that the house will have a proper lighting. In conjunction with the bricklayers we scheduled their work (four weeks later).

Entre temps, nous avons vu les électriciens. Ensemble, nous avons choisi les endroits où les lampes, les prises et les interrupteurs seront posés de façon à fournir un éclairage adéquat. En accord avec les maçons, leur intervention a été programmée pour quatre semaines plus tard.

In Bhaktapur, most citizens are farmers. As I have mentioned earlier, this was harvesting time. The workers took a few days off to complete their field work and also to celebrate the above mentioned festival. This break stopped the work almost for a week. I and Gérard took this opportunity to inquire about the prices of bathroom and kitchen equipment, beds and mattresses. Though they might seem cheap for a European, prices are getting higher since there are lots of constructions going on in Nepal.

La plupart des habitants de Bhaktapur sont des agriculteurs. Comme je l’ai déjà dit, c’était la récolte du riz. Les ouvriers ont pris quelques jours pour aller travailler dans leurs champs, puis pour fêter dignement Tihar. Tout ceci a interrompu la construction pendant presque une semaine. Gérard et moi l’avons mise à profit pour faire le tour des magasins et nous renseigner sur le prix des équipement pour la cuisine et les salles de bains, des lits et des matelas. Ces prix sembleraient dérisoires à un Européen, mais je peux vous dire qu’ils ont sérieusement augmenté ces derniers temps !

Our house is three and half floor high. On the ground floor there are two rooms; one will be used as a little store for my mom where she can sell vegetables and other daily items. Or if someday someone looks for a room to rent we can rent it (nothing is decided yet).  On the first floor there are two rooms; one will be for my brother and the other one for my parents.  On the second floor, I’ve decided to put one room dedicated to the visitors; it will be a bit more comfortable and suitable for foreign travelers (you can be the one), the other room of this floor will be a living room where my mom or brother can invite their friends and have a chat. Finally, the third floor will be a kitchen, a big kitchen for my mom where she can cook and also invite people during the festive seasons. On the other side of the kitchen there is a terrace with a beautiful view of the high summits (Langtang and Dorje Lhakpa if I am not mistaken). I am thinking of putting a table there to have a tea or coffee while enjoying the mountain view.
The future guest room / La future chambre d'hôtes


Notre maison a deux étages et demi. Le rez de chaussée se compose de deux pièces : une servira de petite boutique dans laquelle ma mère vendra des légumes et d’autres articles d’usage quotidien. Peut-être cette pièce sera-t-elle plus tard louée à l’année ; rien n’est décidé pour l’instant. Au premier étage aussi il y a deux pièces : une chambre pour mon frère et une autre pour mes parents. Au deuxième étage, j’ai décidé d’installer une chambre d’hôte suffisamment confortable pour accueillir des visiteurs étrangers. C’est là que vous logerez si vous allez à Bhaktapur. L’autre pièce de cet étage sera un salon dans lequel ma mère et mon frère pourront recevoir famille et amis. Enfin, le troisième étage sera celui de la cuisine, une grande cuisine dans laquelle ma mère pourra cuisiner à son aise et recevoir ses invités. Devant la cuisine, une grande terrasse offre une belle vue sur les hauts sommets du Langtang et du Dorje Lhakpa me semble-t-il. Une table et des chaises permettront de boire le thé en profitant de cette vue.

Now I am back in France; my brother has told me that plastering has started, from top to bottom. Doors and windows are also being mounted. The priority is to finish the kitchen, my parents’ and my brother’s bedrooms. Hopefully, the house will be a pleasant living place for my family in a few weeks.  Total completion will take a little longer. However, when I think back to what happened a year and a half ago, the earthquakes had left us distressed and the future seemed bleak; your generous help has triggered the courage to bounce back and now we are on the eve of owning our own house. On behalf of my family, I want to thank you for this miracle.


Je suis maintenant de retour en France. Ravi m’a dit que les électriciens sont venus passer les fils dans des gaines encastrées, que les plâtriers sont à l’œuvre et que portes et fenêtres sont progressivement installées. L’urgence est de finir la cuisine, la chambre de mes parents et celle de mon frère. Avec un peu de chance, la maison offrira un refuge confortable à ma famille dans les prochaines semaines. L’achèvement complet demandera un peu plus de temps. Mais quand je repense à notre situation il y a un an et demi, les séismes nous avaient laissés désemparés et l’avenir semblait bien sombre. Votre aide généreuse nous a donné la force de rebondir et nous sommes à la veille d’intégrer notre propre maison. Ma famille se joint à moi pour vous remercier de ce petit miracle. 




Thursday, 14 July 2016

Some more news

July 6th, 2016. Le 6 juillet 2016.

Hello,

It's been almost one and half month since my last update. Construction is going on, though  a bit slower than expected, for several reasons: last month was one of the most busiest months for farmers. It is rice plantation time in Nepal; as we are farmers, my family was quite busy in the paddy fields, and so were most of the workers. The rainy season has started, slowing the pace of construction without totally stopping it. Finally, as many constructions have started at the same time, there are occasional material shortages, leading to delays in delivery.

Bonjour,

Cela fait maintenant près d'un mois et demi que je n'ai pas donné de nouvelles. La construction de notre maison continue, un peu plus lentement que prévu cependant, pour diverses raisons. Pour commencer, le mois dernier était l'un des plus chargés pour les agriculteurs : c'est la saison de plantation du riz au Népal ; nous sommes une famille d'agriculteurs et avons été très pris dans les rizières ; la plupart des personnes qui construisent la maison sont dans le même cas. Ensuite, la saison des pluies a commencé, ralentissant le rythme de la construction sans pour autant l'arrêter. Enfin, en raison du démarrage simultané de nombreuses constructions, il y a parfois des pénuries de matériaux et des retards dans les livraisons.

As I remember last time I mentioned the foundation of the house was completed. Since that, the workers have erected the concrete pillars and also completed building an underground water tank to offset shortage. Ironically, even though Nepal is rich in water resources, water supply in cities is irregular.

Si je me souviens bien, je vous avais dit que les fondations étaient terminées. Depuis, les piliers ont été érigés et un réservoir d'eau a été construit en sous-sol, pour faire face aux pénuries. Paradoxalement, bien que le Népal soit riche en eau, l'alimentation des villes est très irrégulière.

In spite of these drawbacks, the ground floor is now completed and the first floor will be very soon: it is now graveled and the workers are waiting for it to dry.

Malgré ces contretemps, le rez-de-chaussée est terminé et le 1er étage ne va pas tarder à l'être. Il est bétonné et les travailleurs attendent qu'il sèche.

Meanwhile, my brother Ravi, in addition to supervising the construction, is also looking for a permanent full time job. He currently works part time in an engineering consulting office to enhance his experience.

Mon frère Ravi ne se contente pas de superviser la construction ; il est aussi à la recherche d'un emploi à plein temps. En attendant, il travaille à temps partiel dans un bureau d'études, ce qui lui permet d'enrichir son expérience.

Farming in the paddy fields - Plantation dans les rizières

I'll keep you informed of the work progress. I wish you the most pleasant summer.

Je ne manquerai pas de vous tenir informé des progrès de la construction. Je vous souhaite un bien bel été.

Tuesday, 10 May 2016

News

Hello Everyone, Bonjour tout le monde

It's been a long time, almost a year that I didn't update anything about the situation in Nepal. I do apologize for the late post. I have been busy doing lots of things such as concluding my academic year, making an internship, writing and defending my thesis as well as some other personal issues. Now, finally I am graduated and I have time to keep you updated about the situation in Nepal.

Cela fait maintenant longtemps, presque une année, que je ne vous ai pas parlé de la situation au Népal, et je m'en excuse. J'ai été très pris par mes études (cours, stage et mémoire à écrire et soutenir) et d'autres occupations personnelles. Maintenant que je suis titulaire d'un MBA, je vais trouver le temps de vous parler du Népal.

The situation in Nepal is slowly getting back to normal. There are still some earthquakes but not as big as before. The main efforts of the Government have concentrated on the finalization of a long overdue new constitution. The Government is also doing everything to reconstruct the damaged monuments since the priority is given to the cultural heritage to lure more tourists; on the other hand, the locals  have suffered from a blockade on the Indian border: for more than three months, most of the commodities such as petrol or gas have been unavailable. The generous help my country has received from all over the world is still being processed by the Nepali Administration and has not yet reached the people in need.

La situation là-bas revient peu à peu à la normale. Il y a encore quelques secousses mais bien moins fortes qu'il y a un an. Le gouvernement a concentré ses efforts sur la rédaction et la ratification d'une constitution attendue depuis trop longtemps. Sa priorité est la reconstruction des monuments détruits avec pour objectif la relance du tourisme, la principale activité économique du pays. Pour les habitants en revanche, la situation est encore difficile. Ils ont souffert du blocus de la frontière avec l'Inde qui les a privé pendant plus de trois mois des produits de base comme le gas et l'essence. L'aide généreuse que mon pays a reçu du monde entier n'a pas encore été distribuée aux personnes qui en ont besoin.

On a personal level, my maternal Grandmother passed away in February 2016. She is not a direct victim of the earthquake, but at nearly 80, seing her house in ruins has deteriorated her already poor health.

Sur un plan personnel, ma grand-mère maternelle est décédée en février 2016. Sans être une victime directe du tremblement de terre, voir la maison dans laquelle elle a passé ses presque 80 ans détruite n'a fait que détériorer une santé chancelante.

Religious ceremony / Cérémonie religieuse
Finally, after a long wait due to the uncertainties of the future, the contradictory news and more generally the lack of reliable information as to the future, my younger brother Ravi, a civil Engineer, is taking charge of the construction of a new house. He has drawn all the plans and has been busy planning the construction. A religious ceremony was held on the construction site on April 22nd, followed by the digging of a water well as is the tradition in Nepal. We are now laying the foundation. It will be a small house on a small land : a floor size of 63 sqm, 3 floors  plus a terrace roof.

Finalement, après une longue attente imputable aux incertitudes sur l'avenir, aux informations contradictoires et incertaines quant la marche à suivre pour se lancer dans la reconstruction, mon jeune frère Ravi, ingénieur civil de formation, a pris en charge la construction d'une nouvelle maison pour la famille. Il en a dessiné les plans et supervisé la planification. Une cérémonie religieuse (équivalent de la pose de la première pierre) s'est déroulée le 22 avril. Comme toujours au Népal, la première étape a consisté à creuser un puits pour accéder à l'eau. Nous en sommes actuellement aux fondations. Ce sera une petite maison, construite sur un petit terrain : surface au sol de la maison : 63 m2 ; trois niveaux et un toit en terrasse.


Delivery of bricks and gravel / Livraison des premiers matériaux



The foundations / Les fondations


The well / Le puits

All the funds I've collected as well as most of the money I earn  have now been transferred to Nepal; Ravi uses them wisely to buy construction materials and pay the workers.

Tous les fonds que j'ai récolté ainsi que la plus grande partie de mon salaire a été transféré au Népal ; Ravi en fait bon usage pour l'achat des matériaux et la rémunération des ouvriers

Your support has been great to rebuild the broken dreams of my family in Nepal. I am so grateful for it. I will keep you updated with coming posts.

Votre aide a été précieuse pour reconstruire les rêves brisés de ma famille au Népal. Je vous en suis extrêmement reconnaissant. Je vous tiendrai régulièrement informés de l'avancement de la construction.
A bientôt


Thursday, 18 June 2015

Support to build #Nepal by visiting #Nepal

Support to build #Nepal by visiting #Nepal

Hello people I am back again after a long time. Its been a very busy month with my visit to Nepal and return to France, my starting an internship and beginning to write my thesis. I'm sorry I couldn't keep you updated but I will surely continue writing because I still have my stories to tell you.  


Nepal Tourism Board has published a real time info graphic indicating the damage incurred by tourism activities. Its  very good to let foreigners know the real situation in Nepal and make them aware that Nepal is still a country worth visiting. This info graphic can spread a positive message to foreigners who are willing to visit Nepal.  Last week, the Nepali Government decided to  reopen the heritage sites in the hope that tourists will return to Nepal. However +UNESCO has raised concerns about this reopening. Anyway, outdoor activities, like trekking or canyoning, are quite safe.

Indeed every visit to Nepal will help the economy of the country and the Nepalese. 
If you are planning your next holiday, you should consider visiting Nepal. 


Bhaktapur Durbar Square, before the quake ; the tall grey temple is now destroyed
Durbar Square, Bhaktapur, avant le tremblement de terre ; le grand temple gris n'existe plus

Bonjour tout le monde, me voici de retour après un long silence. J'ai été très occupé ces dernières semaines, entre mon voyage au Népal, mon retour en France, le début de stage et la mise en route de mon mémoire de fin d'études. Je m'excuse de ne vous avoir pas tenus au courant, mais je vais maintenant continuer à écrire ce blog, car j'ai encore des choses à dire.

L'Office du Tourisme Népalais vient de publier une image qui chiffre les dommages subis par le tourisme. C'est une bonne initiative qui permet aux étrangers de prendre connaissance de la véritable situation au Népal et leur rappeler que mon pays mérite toujours une visite. La semaine dernière, le gouvernement népalais a pris la décision de réouvrir les sites culturels dans l'espoir d'attirer les touristes. L'UNESCO a cependant émis des réserves sur cette décision. Les activités sportives, comme le trekking ou le canyonning sont cependant tout à fait sûres.

Chaque visite au Népal contribuera à aider l'économie du pays et ses citoyens.
Pour vos prochaines vacances, pensez au Népal !

#Nepalquake
#Nepalearthquake
#VisitNepal
#NturallyNepal

Thursday, 21 May 2015

My 2nd day in Nepal : deuxieme jour au Népal

Saturday 2nd May 2015

At my mother's request, I spent my first night in Nepal in one of my aunt's home. I have the feeling she is afraid I will get sick if I stay outside with them.  Before going to bed, I had noticed how empty the normally crowded city is. From 8 pm, there is no one in the streets. Many people have fled the city to go to their native villages in search of news of relatives and friends. As for he other people, if they are lucky enough to still have a house, they sleep on the ground floor, near a door to be able to run outside at the first sign of a tremor. People left homeless after the Nepal earthquake gather in small groups around fires. My family stays in the yard, with neighbors, under a tarpaulin. As there is no electricity, these fires are the only lights in the night.


I wake up early and find a few of my old friends in our old meeting place. Of course, discussions are exclusively about the earthquake, its consequences and their feelings; one of our mutual friends is dead. After a while, my brother Ravi and I go for a walk on Bhaktapur Durbar Square and Taumadi Square (both listed on the UNESCO World Heritage List) to see the damage. It is really heartbreaking to see all the heritage sites so badly hit. Some temples still proudly stand untouched, but many others are either totally destroyed or half collapsed. A few tourists walk around, as stunned as we are. I can't help wondering what is the future of Bhaktapur: tourism is the leading economic sector of the city, and with the touristic sites gone...

On our way back home,we learn that a Nepali relief team has come nearby. I run to the van distributing drinking water. I talk with one of the members of the team and explain the situation of the 25 people leaving in the yard where my family is. The yard is hidden from the road and anyway, the road is not accessible because of the rubbles. I can get two cases of bottled water.I give around the bottles as well as toothbrushes and toothpaste I have brought from France. Too bad I didn't take more. I also distribute medicines I brought with me, collected from friends in France. People suffer from headaches, fever and diarrhea.

My mother wants to recover food and clothes buried in the rubbles. It is to hot and we have to wait until the evening. Even then, we have to proceed very carefully because everything is so unstable. 

Unfortunately, we cannot find anything today. Maybe tomorrow?


This video shows  Bhaktapur Durbar Square and Taumadi Square.



Ma mère me demande de passer la nuit chez une tante ; elle a peur que je tombe malade si je passe la nuit dehors avec eux. Avant de me coucher, j'ai remarqué combien les rues de cette ville normalement si active sont vides. Dès 20h, il n'y a plus personne dehors. Il faut dire que beaucoup d'habitants ont quitté la ville pour regagner leur village natal pour avoir des nouvelles de leur famille et de leurs amis. Quant aux autres, s'ils ont la chance d'avoir encore leur maison, ils dorment au rez-de-chaussée, près d'une porte afin de pouvoir fuir au premier signe d'un tremblement. Ceux qui ont perdu leur maison se regroupent autour de feux. Ma famille est dans la cour, avec les voisins, sous une bˆache. Il n'y a pas d'électricité, et ces feux sont les seules lumières visibles dans la nuit.

Je me lève tˆot et retrouve des amis. Nous ne parlons que du tremblement de terre, de ses conséquences et de leur sentiments. J'apprends la mort d'un ami. Au bout d'une heure, mon frère Ravi et moi parcourrons à pied les places Durbar et Taumadi, hauts lieux du tourisme local. Ces deux places ont valu à Bhaktapur d'ˆetre classée au patrimoine mondial de l'UNESCO. C'est dur de voir tout cet héritage culturel mis à mal. Quelques temples se dressent encore fièrement, mais beaucoup d'autres sont totalement ou partiellement détruits. Quelques touristes déambulent, aussi abasourdis que nous. Je ne peux m'empˆecher de penser au devenir de Bakhtapur : le tourisme est sa principale activité économique, et avec la disparition des principaux monuments...

En revenant "à la maison", nous apprenons la présence de la premièrre équipe de secours népalaise. Je me précipite vers la camionnette qui distribue de l'eau en bouteille. Je parle à un des membes de l'équipe et lui explique la situation dans laquelle se trouve les 25 personnes qui partagent le sort de ma famille. La cour dans laquelle ils sont est invisible de la rue et de toutes façons, la rue est inacessible à cause des gravats qui la jonchent. Il me donne deux caisses d'eau en bouteille.Je les distribue, ainsi ques des brosses à dents et du dentifrice apportés de France. J'aurais dˆu en prendre plus. Je commence également à distribuer les médicaments collectés en France. Les gens souffrent de diarrhée, de maux de tˆete et de fièvre.

Ma mère voudrait bien récupérer la nourriture et les vˆetements ensevelis sous les décombres. Il fait trop chaud, et nous attendons la soirée. Nous devons procéder avec prudence, car le tas de décombres est très instable. Nous ne trouvons rien. 

Peut-ˆetre aurons-nous plus de chance demain ?

Wednesday, 6 May 2015

My 1st day in Nepal - Premier jour au Népal

Texte en français en bas de page

Friday, May 1st 2015

It is not 7 AM yet when the plane lands at Tribhuvan Airport. Even from the sky, it is obvious that Kathmandu, Patan and Bhaktapur have been severely hit by the Nepal earthquake. While some areas seem untouched, others are totally destroyed. The airport is fine but all the planes must wait for an available gate.
I was afraid I would have to walk the 15 or so km from the airport to my house. Fortunately no; in spite of the general chaos, there is some sort of organisation. A few taxis are available. One of them drives me to Bhaktapur after a detour to Kathmandu to drop a French guy who was looking for his girlfriend. The Kathmandu/Bhaktapur highway, usually crowded with a disorganized and noisy traffic, is nearly empty. Under the best conditions, Bhaktapur, with its narrow, steep and crowded streets, is more friendly to pedestrians and motorcyclists than it is to cars. Today, with bricks, corrugated roof plates and wooden beams all over the ground, the driver doesn't even try to go into the city. I must walk home.
I hardly recognize the place where I spent the first 19 years of my life.

My mother watching the house she used to live in
Ma mère devant les ruines de la maison
There is literally nothing left. Though I knew what to expect, this is the moment I fully realize the extent of our loss and how difficult it will be to overcome it. It is not just the house and our belongings, but the memories, the good times and bad times we spent here.

25 people, including my father, mother and brother, live in the yard, under the protection of a tarpaulin fixed on 4 wooden poles. At least they have a protection from the rain, something they had not in the first 24 hours following the earthquake. They also had to wait for more than a day before being able to eat something, thanks to the generosity of more fortunate people. All of them are sick, suffering from bouts of fever, sore throats and diarrhea. There is no drinking water available.
While doing my best to make a good impression, I can't help wandering what I can do, how I can do it and where to start. I have the feeling that my family expects too much from me.





L'avion atterrit à Tribhuvan un peu avant 7 h du matin. Même du ciel, on voit bien que Katmandou, Patan et Bhaktapur ont été sévèrement touchés par le tremblement de terre.Alors que certaines parties de ces villes semblent intactes, d'autres sont entièrement détruites. L'aéroport esten bon état, mais nous devons attendre longtemps qu'une place de parking d'avion se libère.
J'avais peur de devoir faire à pied les quelques 15 km qui séparent l'aéroport de ma maison. Heureusement, malgré le chaos ambiant, quelques taxis attendent les clients. L'un d'entre me conduit à Bhaktapur après un détour par Katmandou pour y déposer un Français à la recherche de son amie. La 4-voies qui relie Katmandou à Bakhtapur, habituellement encombrée par un trafic chaotique et bruyant est aujourdh'ui quasiment déserte. De tout temps, Bhaktapur, avec ses rues étroites, pentues et congestionnées, a été mieux adaptée à la circulation des piétons et des motocyclistes qu'à celle des voitures. Aujourd'hui, avec un sol recouvert de briques, de tôles ondulées et de poutres, le chauffeur n'essaie même pas d'entrer dans la ville, et c'est à pied que je rejoins la maison. J'ai du mal à reconnaître l'endroit où j'ai passé les 19 premières années de ma vie. 


Mes parents devant a maison dans laquelle nous vivions
My parents in front of the house in which we lived
Il n'en reste plus rien, littéralement. J'avais beau savoir ce qui m'attendait, c'est à ce moment-là que j'ai réellement pris conscience de l'ampleur de nos pertes et des difficultés que nous aurons à les surmonter. Il ne s'agit pas uniquement de la maison mais aussi des souvenirs, des bons et des mauvais moments que nous y avons vécus.
Ils sont 25 (mon père, ma mère et mon frère parmi eux) à vivre là, dans la petite cour, sous une bâche fixée sur 4 poteaux de bois.Au moins sont-ils protégés de la pluie ce qui n'était pas le cas pendant les 24 h qui ont suivi le tremblement de terre. Ils ont également dû attendre plus d'une journée pour pouvoir manger quelque chose, généreusement donné par des habitants un peu plus chanceux. Ils sont tous malades, en proie à la fièvre, aux maux de gorge et à la diarrhée. Il n'y a pas d'eau potable.
J'ai beau faire de mon mieux pour avoir l'air à la hauteur, je me demande bien ce que je vais bien pouvoir faire, comment m'y prendre et par où commencer. J'ai le sentiment que ma famille attend trop de moi.

Nepalquake

April 25th, 2015, the day Nepal and and the Nepalese won't forget because of the catastrophic earthquake which occurred that day. Thousands of people lost their lives; tens of thousand more became homeless; a quarter of the population was affected in some way.

I was in Meudon, France. I quickly learnt that all the members of my family were safe. Unfortunately, our home was just a heap of ruble. I was about to fly to Nepal on April 30th. I had started packing gifts and  champagne to celebrate my first visit to Nepal in 3 years. When hearing the news, I repacked, stuffing my suitcase with medicines and clothes I collected with the help of french friends. Against all odds, I could fly to Kathmandu  on schedule.




https://www.gofundme.com/l7izlo/donate
Support for my Family and the neighbors
Ever since I heard of the Nepal earthquake and the destruction of my home, I have started a fund raising campaign to finance the urgent needs of my family and neighbors and the long term reconstruction of our home. 









25 avril 2015, le jour que le Népal et les Népalais n'oublieront pas en raison du tremblement de terre qui s'est produit ce jour-là. Des milliers de personnes ont péries ; des dizaines de milliers de Népalais se sont retrouvés sans logement ; un quart de la population du Népal a souffert de ce sinistre, d'une manière ou d'une autre.

Je me trouvais à Meudon, France. J'ai tout de suite su que ma famille était en bonne santé et que notre maison n'était plus qu'un tas de ruine. J'avais un billet d'avion pour le Népal pour le 30 avril. J'avais commencé à mettre cadeaux et champagne dans mes bagages pour fêter ma première visite au Népal depuis 3 ans. A l'annonce de la nouvelle, j'ai recommencé mes bagages, en bourrant ma valise de médicaments et de vêtements collectés avec l'aide d'amis français. Contre toute attente, j'ai pu prendre l'avion pour Katmandou comme prévu.

https://www.gofundme.com/l7izlo/donate
Aide pour ma famille et nos voisins

Dès que j'ai appris la nouvelle du tremblement de terre et de la destruction de notre maiso, j'ai lancé une campagne de levée de fonds pour faire face aux besoins immédiats de ma famille et des voisins ainsi et aux besoins à plus long terme liés à la reconstruction de notre logement.